Стоит ли учиться на лингвиста

Стоит ли учиться на лингвиста

В далеком 2012 году, я, только что сдав ЕГЭ (на то время баллы были хорошими), подала документы в университет на бакалаврскую программу «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Я не понимала, что это такое, чему нас будут учить, кем я потом буду. Меня привлекло сложное название программы и описание в буклете абитуриентов. Да, в общем, я отучилась 4 года и до сих пор не поняла, правильный ли выбор я сделала.

Чтобы разобраться в этом, необходимо понять, что такое компьютерный лингвист. По современным определениям, компьютерная лингвистика – это

научное направление в области математического и компьютерного моделирования интеллектуальных процессов у человека и животных при создании систем искусственного интеллекта, которое ставит своей целью использование математических моделей для описания естественных языков.

Возьмем обычного выпускника, который сдавал ЕГЭ по математике, русскому и английскому. Вот он поступает на компьютерную лингвистику, не зная, кем он будет на выходе.

В процессе обучения он успевает побыть в трех амплуа: человек, который отлично знает
современный русский язык, тенденции его изменения, как развивался русский язык (от древнерусского до наших дней), его морфологический строй, диалекты и немного литературу. Человек, который каким-либо образом не забыл это все после сдачи зимней сессии – филолог.
Добавим немного еще компетенций:

Человек, допустим, шарит в морфологии, синтаксисе, семантике, социолингвистике и других аспектах языка. Его не пугают такие понятия, как синтагматика и парадигматика, онтологии и тезаурусы, пропозиция, когнитивизм, прагматика и так далее. Знает английский язык и в идеале еще плюсом 1-2 других иностранных языка (в моем случае это заброшенные напрочь немецкий и испанский). И вот мы получаем лингвиста. Прикладного. Который знает, как теорию можно применить на практике.

Теперь, чтобы получить компьютерного лингвиста, мы добавим этому бедному студенту навыки программирования, машинного обучения и в принципе навыки natural language processing. Он знает, как можно обработать звучащую речь, как можно собрать коллекции текстов, как можно определить тональность отзыва о недавно вышедшем фильме. Разбирается в NLTK, других полезных библиотеках. Понимает, что омонимия может стать проблемой выделения именованных сущностей.

А, к чему это все. В итоге-то программировать я не научилась, я могу знать всю теорию, а как применить ее на практике не позволяет склад ума. И получается, что после выпуска я не компьютерный, а прикладной лингвист. Ни два ни полтора, как говорится.

И много ли вообще таких, кто посередине? Получается, что человек должен в идеале знать две абсолютно противоположные предметные области. Как вы думаете, легче научить человека с аналитическим складом ума разобраться в лингвистике, или наоборот, гуманитария научить программированию?

П.С. Работу по специальности я нашла — лингвист, который составляет справочники, решает проблемы омонимии, тестирует (ну, как тестирует, смотрит тексты), в которых должны правильно выделяться именованные сущности и так далее.

Данная статья не подлежит комментированию, поскольку её автор ещё не является полноправным участником сообщества. Вы сможете связаться с автором только после того, как он получит приглашение от кого-либо из участников сообщества. До этого момента его username будет скрыт псевдонимом.

Видео о профессии

Люди гуманитарного склада ума, выбирая направление получения образования, нередко останавливаются на изучении иностранных языков. Одной из наиболее престижных в этой области считается профессия лингвист. Ее представители на глубоком уровне изучают выбранные наречия, рассматривая их с точки зрения теории и практики.

Они разбирают структуру языков, сравнивают их различные виды и схожие черты. На пик популярности выходит прикладная лингвистика, которая позволяет разрабатывать, а затем внедрять новые методики изучения и преподавания различных наречий.

Лингвистика — что это за профессия

Лингвисты бывают разными:

  • по виду языка — языковед может заниматься отдельным наречием, их группой или языками определенного региона;
  • по теме — можно отдельно изучать морфологию, фонетику, семантику, а также другие характеристики языка;
  • по направлению — работников разделяют на формалистов, когнитивистов, структуралистов и т.д..
Читайте также:  Сайт управления загс москвы

Чаще всего профессиональные лингвисты занимаются научной, экспертной, преподавательской или консультационной деятельностью. Без их участия не обходится подготовка специализированной литературы. Сегодня таких работников все чаще подключают к процедуре создания компьютерных программ.

Преимущества профессии лингвиста

Интернет предлагает программы по освоению иностранных языков за несколько недель или месяцев, а также различные онлайн переводчики. И все же практика показывает, что такие приемы не позволяют выучить нужное наречие или эффективно применить его в работе.

Эксперты считают, что в ближайшие годы не предвидится прорыва в этой области, позволяющего любому желающему освоить нужный язык без особых усилий. По этой причине лингвисты еще долгое время будут востребованы, что становится главным плюсом профессии.

Другие положительные стороны специальности:

  • разнообразные пути профессиональной реализации — отличное знание одного или нескольких иностранных языков позволяет выбирать работу по интересам. Не обязательно учить наречиям других или заниматься составлением учебников. Можно переводить литературу, фильмы, работать в режиме реального времени. Такие сотрудники востребованы в журналистике, издательском деле, туризме, маркетинге;
  • залог высокого дохода или прибавки к зарплате — если работать не по специальности, знание иностранного языка в любом случае будет воспринято работодателем в качестве дополнительного плюса;
  • возможность устроиться на работу в зарубежную компанию — для этого не обязательно переезжать в другую страну, можно начать с филиала крупного предприятия в своем городе;
  • хорошие перспективы во фрилансе — лингвисты-переводчики все чаще начинают работать на себя. Одни берут материалы для перевода через посредников или напрямую, другие заводят блоги, продают онлайн курсы по изучению языка, занимаются преподаванием;
  • свобода общения с людьми во время путешествий.

Лингвист — одна из тех профессий, которые не теряют актуальности. Полученные знания не нужно систематически обновлять, их достаточно поддерживать. Доказано, что после овладения одним иностранным языком человеку гораздо легче учить другие наречия, что открывает ему возможности для дальнейшего развития.

Недостатки профессии лингвиста

  • Основной минус направления в высоком уровне конкуренции.
  • Все чаще от переводчиков наряду со знаниями требуют опыт практического использования конкретного языка, полученный во время проживания в определенной стране.
  • В силу его отсутствия многие новички на старте карьеры вынуждены работать в бюро переводов на минимальном окладе или проценте от заказов.
  • Нередко работодатели ожидают наличия у лингвистов второго высшего образования. Особенно востребованы журналисты, экономисты, политологи, юристы, управленцы.
  • Работа синхронного переводчика связана с стрессом на фоне ответственности за качество работы, необходимости быстро подстраиваться под обстоятельства.
  • Одним лингвистика может показаться скучной, других смущает нестабильная загрузка.
  • Некоторые выпускники профильных ВУЗов уже после получения диплома понимают, что не созданы для педагогической или научной деятельности, а продвигать свои услуги они не умеют.

Кому подходит

Перед тем как рассматривать плюсы и минусы профессии, стоит учесть ее актуальность для конкретного человека. Это не лучший вариант для любителей цифр, вычислений и экспериментов. Не подойдет он и творческим личностям, витающим в облаках, постоянно переключающимся с одного предмета на другой.

Личные качества, которые помогут стать лингвистом и добиться успеха в профессии:

  • внимательность, терпение и усидчивость, способность выполнять однотипную работу;
  • хорошие слух, память, навыки использования имеющейся информации;
  • умение работать с большими объемами данных, а также подгонять и систематизировать их в соответствии с требованиями заказчика;
  • педантичность и самодисциплина, способность действовать в режиме многозадачности, быстро переключаться с одного предмета на другой;
  • отличное владение русским языком, грамотная речь;
  • стремление к постоянному развитию.

У устного переводчика не должно быть особенностей произношения или дефектов дикции. Любому лингвисту необходима страсть к изучению иностранных языков и их совершенствованию.

Известные представители профессии

Где получить профессию и что сдавать абитуриентам

Профессию можно получить, поступив на факультет «Лингвистики» в один из многочисленных ВУЗов страны. Многие современные заведения комбинируют направление с другими областями, выпуская специалистов узкого профиля (педагоги, журналисты, политологи, дипломаты). Также можно поступить на «Филологию», в дальнейшем выбрав лингвистическую специализацию.

При поступлении на перечисленные факультеты в зачет идут результаты ЕГЭ по русскому языку, обществознанию, английскому языку (другому иностранному). Иногда учитываются баллы по литературе, некоторые заведения проводят дополнительные испытания для абитуриентов.

Важно помнить, что выучиться на профессионального лингвиста можно только очно или очно-заочно. Не стоит пытаться освоить эту профессию дистанционно или заочно. Есть еще один вариант получения образования. На базе диплома среднего специального или высшего учебного заведения можно пройти курсы профессиональной подготовки (например, при РУДН) и получить документ о присвоении квалификации «Переводчик».

Читайте также:  Пол года свадьбы поздравление

Карьера и перспективы

Уровень дохода и профессионального развития зависит только от самого специалиста. Сегодня перед лингвистами открываются все новые перспективы, что повышает престиж и востребованность направления. Знатоки иностранных языков нужны в сфере обработки и анализа данных, СМИ, IT-индустрии, рекламе. Их принимают на дипломатическую службу, приглашают в транснациональные компании. Благодаря интернету лингвисты получили возможность предлагать свои услуги без посредников. Они даже могут продавать свои обучающие курсы, печатные материалы, программное обеспечение.

Заработная плата

На начальном этапе в бюро переводов лингвисты получают 20-25 тысяч рублей в месяц. Наличие опыта работы или знание редких наречий дает прибавку в 15-20 тыс. рублей. В частных фирмах переводчики или сотрудники с отличным знанием иностранных языков зарабатывают от 50 до 100 тыс. рублей. Работая на себя, лингвист может зарабатывать сотни тысяч на продаже обучающих материалов или своих услуг.

Зарплата на 30.04.2020

Россия
15000—60000 ₽

Москва
30000—90000 ₽

Места работы

Деятельность современного лингвиста редко ограничивается переводами с одного языка на другой. Сегодня даже самостоятельно можно дополнительно приобрести умения, которые пригодятся на рабочем месте (стенография, ведение переговоров, делопроизводство, знание компьютерных программ). Чем больше навыков у работника, тем больше вариантов для трудоустройства.

Возможные места работы лингвиста:

  • средние, профессиональные, высшие учебные заведения, а также различные обучающие центры;
  • бюро переводов;
  • издательские дома, редакции журналов и газет, телевидение;
  • музеи, библиотеки, центры развлечения и досуга;
  • иностранные компании и фирмы, работающие с зарубежными партнерами;
  • рекламные агентства;
  • IT-компании;
  • конгресс-центры, отели, туристические агентства;
  • банки, финансовые фонды.

Лингвисты нередко становятся фрилансерами. Для поиска клиентов они регистрируются на специальных биржах или предлагают свои услуги самостоятельно посредством интернета.

Лингвистика считается одним из самых перспективных направлений, которое уже много лет не утрачивает своей актуальности. Стать профессионалом в этом деле не так просто, но старания того стоят. Знаток иностранных языков всегда сможет найти высокооплачиваемую работу или запустить свой собственный бизнес-проект.

Лингвистика – профессия, которая десятки лет не оставляет вершины рейтинга востребованных специалистов. И уже этого достаточно, чтобы ответить, стоит ли учиться на лингвиста. Если вы ощущаете тягу к языкам, любите общаться, мечтаете хорошо зарабатывать и отличаетесь неограниченными амбициями, то лингвистика – это ваш профиль.

Почему люди выбирают обучаться на лингвистов?

Ежегодный конкурс на место факультета лингвистики признанных учебных заведений – 10–14 человек. Почему все больше молодых людей хотят изучать иностранный язык? Причины у каждого свои, но топ-5 мотивов, актуальных для большинства абитуриентов, известен.

  • Переводоведение и международная журналистика (области, в которых часто реализуются выпускники) тесно связаны с путешествиями.
  • Знание иностранного языка – это билет за границу. На работу, постоянное проживание, учебу. Зная язык, можно выбирать.
  • Для мозга полезна хорошая память (один из базовых профессиональных навыков). Именитые филологи и лингвисты не страдают от возрастных ментальных болезней.
  • Заработок – важный плюс профиля. Опытный переводчик может получать от 100 тысяч рублей в России и от 6–8 тысяч долларов/месяц в Европе. По мере накопления опыта эти цифры меняются в большую сторону.
  • Лингвист всегда найдет, куда трудоустроиться. Ему открыты все направления – туризм, наука, промышленность, онлайн-игры, компьютерные технологии, маркетинг, преподавательская индустрия.
Читайте также:  Лазерная коррекция зрения краснодар отзывы

С любой точки зрения, лингвистика как профессия (первая или вторая) расширяет поле для самореализации, личностного развития, коммуникаций на всех уровнях.

Интересно ли учиться по данному направлению?

Интерес студента к учебе зависит от нескольких условий. Первое – его увлеченность выбранным профилем. Второе – качество программы, которую предлагает его вуз. Наши студенты всегда увлечены подготовкой на 100%. И тому есть много причин – грамотно выстроенный курс, сильная команда педагогов, постоянная практика, собственный Центр трудоустройства, который помогает начать карьеру уже с первого курса.

Обучение лингвистике тесно связано с общением с носителями языка, потому априори интересно. Плюс языковедение – это изучение истории диалекта, культуры народности, которая его использует. Такие исследования всегда увлекательны.

Какими знаниями обладают выпускники?

На выходе каждый старательный студент должен знать историю, грамматику, лексикологию выбранного диалекта. Наши ученики дополнительно проходят основы редактуры переведенного текста и аннотирования – переводовед должен быть хорошим редактором.

Виды переводов, теорию и практику работы с ними, лексические приемы – все это обязательно изучается на программе факультета лингвистики. Обширный словарный запас, натренированная память, умение работать со специальными текстами (техническими, юридическими, научными) – прилагается априори.

Кем работают после выпуска

При желании работать строго по специальности, выпускник факультета лингвистики может устроиться в бюро переводов, штатным переводчиком международной компании, журналистом-международником, научным сотрудником НИИ с филологической направленностью. Редакторы в издательстве, консультанты рекламных отделов крупных международных брендов, преподаватели иностранных языков – языковеды нужны везде.

Вне филологии специалист может найти работу в туристическом бизнесе (гид, экскурсовод, администратор гостиницы, переводчик при элитном отеле, тестировщик сервиса), спортивном или комментаторском деле, производстве (перевод инструкций). Технологическая сфера и индустрия разработки приложений тоже нуждается в участии таких экспертов.

Факультет лингвистики при университете Синергия

Во многом профессиональную уверенность языковедов (переводоведов) задает сама практика обучения. Нашим студентам интересно учиться, а потому вопросы трудоустройства для них не являются сложными и всегда находят ответы. Что мы делаем, чтобы насыщенная программа не стала каторгой для молодого специалиста?

  • Практикуем преподавание самими носителями языка.
  • Предлагаем студентам усилить языковую подготовку в самом увлекательном формате – лагеря iCamp.
  • Собрали сильную команду педагогов – практикующих переводчиков, ученых, языковых историков.

Факультет лингвистики вуза нацелен на всестороннее погружение в предмет. Здесь студент не заучивает слова, но учится понимать культуру языка, его происхождение. Интерес, который рождает такое знание, и формирует любовь к профессии. Без нее успех де-факто невозможен.

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:
Телефон: +7 (495) 800 10 01

График работы приёмной комиссии:
Пн – Пт: 08:30 – 22:10;
Сб – Вс: 10:00 – 17:00;

Ссылка на основную публикацию
Стихи к золотой свадьбе от родных
50 прекрасных лет,50 чудесных вёсенКаждый вспыхнувший рассветТолько нежность вам приносит. Как два милых голубка,Рядом смотритесь прекрасно,Будет пусть судьба легкаИ подарит...
Стендап про свою игру
Новый сезон! Смотри по воскресеньям в 22:00. Юмор, основанный на реальных событиях! Если вы НЕ смеетесь над шутками лучших комиков...
Степанова дана сергеевна 70 роддом
Комментарии пользователей В 70-ке все врачи хорошие. Меня оперировал Курневич Александр Викторович. Шов идеальный, операция очень четко прошла. В 70-ке...
Стихи к подаркам на годовщину свадьбы
От мужчин Поздравляющий 1 :Не все подарки вручены,Припрятать мы смогли немножко,Сейчас, конечно их вручим,И первой будет для вас ложка! (...
Adblock detector